Я счастлив, потому что мне некогда подумать о том, что я несчастлив.
(с) Бернард Шоу.
Афиша Альбом Форум Чат Ссылки

Джон Китс

Автор Сообщение
Daneal
Добавлено: 09.02.08 16:27 Ответить на тему Ответить с цитатой
Форумчанин
Сообщения: 277 Зарегистрирован: 08.01.2007
Никакие слова в полной мере не смогут выразить моё восхищение творчеством этого поэта эпохи романтизма, скажу лишь что его произведения поистине великолепны и очень мне близки.

"Первый биограф и первый издатель Китса Ричард Монктон Милнз
(впоследствии лорд Хотон) свел краткую жизнь поэта к простой формуле:
"Несколько верных друзей, несколько прекрасных стихотворений, страстная
любовь и ранняя смерть". В этой формуле все правда, в ней нет ничего, кроме
правды, но всю правду о поэте она не передает. Не передает потому, что
создает образ скорбный и меланхолический, образ человека, которому почти
ничего сделать не удалось.
Спору нет, литературная деятельность Китса продолжалась немногим более
шести лет (1814-1819) и кончилась тогда, когда для него только наступала
пора зрелости. Ведь он умер двадцати пяти лет, а писать перестал за год до
смерти. Нить существования оборвалась прежде, чем было

...дано
Страницам, словно житницам, вместить
Бессчетных мыслей зрелое зерно...
("Когда мне страшно..." - "When I Have Fears...",
январь 1818: пер. Сергея Сухарева).

Но как бы много ни предстояло еще совершить поэту - его гибель была
одной из самых тяжких потерь, когда-либо понесенных английской литературой -
он успел сделать очень много для славы своей страны. Успел оставить
произведения, которые не только "пленяют навсегда" ("a joy for ever"), но и
вдохновляют поэтов грядущих поколений, становятся новой вехой в движении
поэзии. Китс понимал значение собственного творчества; несмотря на частые
сомнения и лихорадочные поиски, - он всегда чувствовал, как мало у него
времени, - он жил и творил с полным напряжением всех душевных сил, с верой в
свое призвание. Он пылко любил жизнь, природу, искусство, любил
доверительное общение с близкими людьми, веселье и бесцеремонные остроты в
дружеском кругу, с удовольствием писал шуточные стихи и письма обо всем на
свете, полные милой чепухи вперемежку с глубокими мыслями и прозрениями. Ни
история, ни внутренний мир поэта не укладываются в изречение биографа..."


Вот некоторые из стихотворений Джона Китса:

x x x
Налейте чашу мне до края,
Которой душу доверяя,
Я мог бы позабыть в помине,
Как женщин хочется мужчине.
Мои мечты - в ином полете:
Пускай вино не будит плоти,
Но пить хочу, как пьют из Леты,
И всюду находить приметы
Невидимого Идеала
Тем сердцем, что перестрадало.
Мне взором хочется пытливым
Быть вечно в поиске счастливом.
Но мне все видится иное:
Лицо мне видится земное
И грудь, что говорит поэту:
Иного Рая в мире нету.
Гляжу вокруг себя устало,
Где влечь ко многому не стало,
И чтенье классиков нимало
Не вдохновляет, как бывало.
Ах, улыбнись она мне мило,
Все беды б, как волною, смыло,
И, ощутив бы облегченье,
Познал я "радость огорченья".
Так средь лапландцев благодарно
Тосканец вспоминает Арно,
Так в этой Памяти влюбленной
Пылать ей Солнечной Короной!

Перевод Е.Фельдмана


О СМЕРТИ

1

Да правда ли, что умереть - уснуть,
Когда вся жизнь - мираж и сновиденье,
Лишь радостью минутной тешит грудь?
И все же мысль о смерти - нам мученье.

2

Но человек, скитаясь по земле,
Едва ль покинуть этот мир решится;
Не думая о горестях и зле,
Он в этой жизни хочет пробудиться.

Перевод Г.Подольской




ОДА СОЛОВЬЮ

I

И в сердце - боль, и в голове - туман,
Оцепененье чувств или испуг,
Как будто сонный выпил я дурман
И в волнах Леты захлебнулся вдруг.
Но нет, не зависть низкая во мне -
Я слишком счастлив счастием твоим,
Вечерних рощ таинственный Орфей!
В певучей глубине
Ветвей сплетенных и густых теней
Ты славишь лето горлом золотым!

II

11 Глоток вина - и улечу с тобой!
Прохладного вина, в котором вкус
Веселья, солнца, зелени живой -
И пылкость юных Провансальских муз!
О кубок в ожерелье пузырьков,
Мерцающий, как южный небосвод!
О Иппокрены огненной струя,
Что обжигает рот!
Один глоток - и мир оставлю я,
Исчезну в темноте между стволов.

III

21 Исчезну, растворюсь в лесной глуши
И позабуду в благодатной мгле
Усталость, скорбь, напрасный жар души -
Все, что томит живущих на земле,
Где пожинает смерть посев людской
И даже юным не дает пощады,
Где думать значит взоры омрачать
Свинцовою тоской,
Где красоте - всего лишь миг сиять,
Любви, родившись, гибнуть без отрады.

IV

31 Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой -
Не колесницей Вакховой влеком -
Но на крылах Поэзии самой,
С рассудочностью жалкой незнаком!
Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,
Покорно все владычице Луне,
И звезд лучистые глаза светлы,
И веет вышина
Прохладным блеском, тающим на дне
Тропинок мшистых и зеленой мглы.

V

41 Не вижу я, какие льнут цветы
К моим ногам и по лицу скользят,
Но среди волн душистой темноты
Угадываю каждый аромат -
Боярышника, яблони лесной,
Шуршащих папоротников, орляка,
Фиалок, отдохнувших от жары, -
И медлящей пока
Инфанты майской, розы молодой,
Жужжащей кельи летней мошкары.

VI

51 Вот здесь впотьмах о смерти я мечтал,
С ней, безмятежной, я хотел заснуть,
И звал, и нежные слова шептал,
Ночным ознобом наполняя грудь.
Ужели не блаженство - умереть,
Без муки ускользнуть из бытия,
Пока над миром льется голос твой...
Ты будешь так же петь
Свой реквием торжественный, а я -
Я стану глиною глухонемой.

VII

61 Мне - смерть, тебе - бессмертье суждено!
Не поглотили алчные века
Твой чистый голос, что звучал равно
Для императора и бедняка.
Быть может, та же песня в старину
Мирить умела Руфь с ее тоской,
Привязывая к чуждому жнивью;
Будила тишину
Волшебных окон, над скалой морской,
В забытом, очарованном краю.

VIII

71 Забытом!.. Словно стон колоколов,
Тот звук зовет меня в обратный путь.
Прощай! Фантазия, в конце концов,
Навечно нас не может обмануть.
Прощай, прощай! Печальный твой напев
Уходит за поля... через листву
Опушек дальних... вот и скрылся он,
Холмы перелетев...
Мечтал я? - или грезил наяву?
Проснулся? - или это снова сон?



***


Смеялся я сейчас - но почему?
Ни бог, ни дьявол возгласом суровым
Не отозвался. Сердцу своему
Вопрос упорный задаю я снова.
Ответь мне, сердце - мы наедине:
Смеялся почему я? О страданье!
О тьма повсюду! Стон мой в тишине
Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.
Смеялся я - но почему? Предел
Блаженства познаю в воображенье,
Но в эту ночь я б умереть хотел,
Предать цветистые знамена тленью.

Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;
Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.



http://www.lib.ru/POEZIQ/KITS/

_________________
"...How many stars are there in the universe?
So many! More than you could ever count!
Is there music in space?
No there’s only silence.
But silence is music!
Yes, if you know how to listen..."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

#
SeleNIMBa
Добавлено: 17.02.08 2:39 Ответить на тему Ответить с цитатой
Форумчанин
Сообщения: 226 Зарегистрирован: 24.11.2007 Откуда: HELLsinki
Я тоже знакомилась с творчеством английских романтиков XIX века Джона Китса и Перси Биши Шелли... Действительно, их стихотворения - настоящие шедевры, полные возвышенных стремлений порывистых юных сердец, которым суждено было погаснуть в связи со слишком быстро оборвавшейся жизнью. Однако звезда их таланта продолжает сиять и по сию ночь. Правда, обычно переводы русских классиков, которые мне довелось читать, были не очень интересными. Вы выложили одни из прекраснейших стихотворений этого автора.

А вот моё любимое произведение Шелли. Перевод одного знакомого, и, на мой взгляд, лучший.)

-Царь Озимандия-

Из древних стран пришедший пилигрим
Поведал мне про дальние пределы:
Он рассказал, что, временем храним,
Стоит колосс в пустыне потемнелый -
Растрескан изваяния наряд,
Но не погибла злая красота:
В скульптуре сохранился властный взгляд,
Скривлённые презрением уста...
А ниже - полустёртых пара строк,
Там, где продольных трещин паутины:
"Я - Озимандия! Я покорил Восток,
Построил города, поднял плотины!"
Но ничего вокруг... Пустыня и песок,
Безмолвно засыпающий руины...

Остаётся послевкусие вечности... До сих пор наизусть помню)).

_________________
[color=red:bb985a73a7] [size=14:bb985a73a7] [i:bb985a73a7] [b:bb985a73a7] Memen┼o quia pulvis es┼ [/b:bb985a73a7] [/i:bb985a73a7] [/size:bb985a73a7] [/color:bb985a73a7]
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail

#
Daneal
Добавлено: 17.02.08 18:23 Ответить на тему Ответить с цитатой
Форумчанин
Сообщения: 277 Зарегистрирован: 08.01.2007
Да, интересное стихотворение, особенно на фоне недавно прочитанной мной книги... Надо будет поближе ознакомиться с творчеством Перси Биши Шелли.

_________________
"...How many stars are there in the universe?
So many! More than you could ever count!
Is there music in space?
No there’s only silence.
But silence is music!
Yes, if you know how to listen..."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

#
 | Показать сообщения:  
Начать новую тему
Страница 1 из 1
Часовой пояс: GMT + 6
Текущее время 02.12.08 4:31

Перейти:  

Права доступа